TOP  >  日本語TOP  >  外国人向け生活情報  >  地震についての知識  >  第6回 災害時の情報の入手方法

第6回 災害時の情報の入手方法

日本語:災害時の情報の入手方法

6回目の今回は、「情報の入手方法」についてお話します。

災害時の「情報」は常に混乱するものだと理解して下さい。避難所では行政やボランティアによる食料や救援物資の配布、被害状況、仮設住宅への入居案内など、生活に必要な情報が掲示板やアナウンスで提供されます。

阪神・淡路大震災では、「イスラム教徒用の食事を配布している」とか「○○の避難所では国際電話がかけられる」といった外国人にスポットを当てた情報提供もありました。しかし、すべての言語での情報提供は限界があり、日本語が理解できず困ったという外国人の声が多くありました。

その時困らないために、「避難場所」「相談窓口」「病気・けが」「食べ物は○時○分に配ります」などの簡単な日本語を聞き取ったり、読めるようにしておくと役立ちます。

また、日常的に外国人の生活支援を行い、災害時にも相談窓口を設置したり支援活動を行う体制を整えつつあるNPOやボランティア団体なども増えてきました。

インターネットで調べたり市町村の外国人窓口などに相談して、自分の住むまちにどんな情報資源があるのかを日頃から知り、一度足を運んでみるとよいでしょう。

English:How to get the information you need in an emergency

Today, we’re going to be talking about “how to get the information you need in an emergency.”

When disaster strikes, a state of confusion usually ensues, and it can be exceedingly difficult to get your hands on the information you need. If you go to an emergency shelter, there will be a system of bulletin boards and announcements in place to provide information on vital matters, such as the delivery of food and relief supplies, and the state of temporary relief housing.

After the Hanshin Awaji earthquake, a variety of information was provided in languages other than Japanese?but there is a limit to the amount of information that can be provided in other languages, and many foreign residents complained that they couldn’t get the information they needed because they couldn’t understand Japanese. In order to avoid this in the future, it would be helpful to learn to read and understand Japanese words for things like “emergency shelter,” “advice counter,” “disease and injury,” “Food will be delivered at (such and such a time),” and so on.

The number of volunteer groups and NPOs providing support for foreign residents on a daily basis is on the increase, and these organizations are preparing to be able to provide relief programs and advising services in case of disaster. You can find out what kind of information resources are available in your area by looking online or inquiring at your local city or town hall.Well, that’s all for today.

Português:Como obter informações

Neste sexto informativo, vamos falar sobre “como obter informações”. É preciso compreender que em calamidades, as informações podem sempre gerar alguma desordem. Nos refúgios, informações básicas para o dia-a-dia, tais como distribuição de alimentos, de artigos de primeira necessidade, situação dos danos, encaminhamento para moradias provisórias, serão expostos no quadro de avisos pela administração ou por voluntários.

No terremoto de Kobe, informações como “que estava sendo distribuida alimentação islâmica” ou “ que no refúgio poderia fazer ligações internacionais”, foram oferecidas aos estrangeiros. Mas devido a restrição à lingua, surgiram comentários que por não entenderem o japonês, muitos estrangeiros passaram dificuldades. Para evitar apuros, aprenda a perguntar de modo fácil e ler os básicos sobre “refúgio de emergência” “balcão de consultas” “ doenças – ferimentos” “hora e minutos da distribuição de alimentos” , pois serão muito úteis.

Existe, ainda um apoio ao cotidiano dos estrangeiros, que mesmo em situações de calamidade, possui um esquema preparado para consultas em órgãos como NPO e vários grupos de voluntários que têm aumentado muito. E ainda, procure saber através da internet, ou Associações Internacionais que tipo de recursos oferece a cidade onde você mora.

中文:获得信息的方法

今天向大家介绍第六部分“获得信息的方法”。

首先请大家理解灾害时信息常常会发生混乱。在避难所由行政部门和志愿者分发食物和救援物资,公布被害情况、临时住宅的入住指南等,以公告栏和广播形式发布生活必要的信息。在阪神、淡路大地震时,就提供了例如“分发伊斯兰教徒的食品”、“在某地的避难所可以拨打国际长途电话”等主要针对外国人的有用的信息。但是提供信息的语言是有限的,有许多外国人反映因为不懂日语而陷入困境。为了解决这个问题,通过预先学习,能够听懂、读懂例如“避难场所”、“咨询窗口”、“疾病·受伤”、“几点几分分发食品”等简单的日语,到时会很有帮助。

另外,日常支援外国人生活、灾害时设置咨询窗口等具备了进行支援活动体制的NPO和志愿者团体也在增加。通过互联网查询,或者向国际交流中心等咨询,了解自己居住的地方附近有什么样的信息资源,请从平日开始做准备。

한국어:정보의 입수방법

오늘은 [정보의 입수방법]에 대하여 알려드리겠습니다. 재해시의 ‘정보’는 혼란 될 수도 있습니다. 피난소에서는 행정이나 자원봉사대들에 의한 식량이나 구원물자의 배포, 피해상황, 가설주택의 입주안내 등 생활에 필요한 정보들이 게시판이나 방송으로 제공됩니다.

한신 아와지의 대지진때에는 ‘이슬람 교도의 음식을 배포한다’든지 ‘○○의 피난소에서는 국제전화를 걸 수 있다’ 등 외국인에게 초점을 맞춘 정보도 제공되었습니다. 하지만, 모든 언어로서 정보의 제공은 한계가 있기 때문에 일본어가 잘 이해되지 않아 곤란했었다는 외국인도 많았습니다. 그러한 때에 곤란에 빠지지 않도록 ‘피난장소’, ‘상담창구’, ‘병, 부상’, ‘음식물은 ○시 ○분에 나누어 드립니다’등 간단한 일본어를 듣거나 읽을 수 있으면 도움이 될 것입니다.

또한 일상적으로 외국인들에 대한 생활지원을 실시하여 재해시에는 상담창구를 설치하거나 지원활동의 체제를 갖추어가고 있는 NPO나 자원봉사단체들도 점차 늘어났습니다.

인터넷에서 찾거나 거주지역 주변의 외국인 상담창구 등에서 상담하여 여러분들이 사는 지역에서는 어떤 정보자원들이 있는지 평소 알아두기 위해 한번 가보시는 것도 좋겠습니다.

(連絡先 総務企画課 企画情報担当

公益財団法人 愛知県国際交流協会
〒460-0001 名古屋市中区三の丸二丁目6-1愛知県三の丸庁舎内
TEL : 052-961-8744/E-mail:somu*aia.pref.aichi.jp(*を半角の@に変更してください)
| お問い合わせ | サイトマップ
(C)2011 AICHI INTERNATIONAL ASSOCIATION