TOP  >  日本語TOP  >  外国人向け生活情報  >  地震についての知識  >  第3回 東海地震の警戒宣言が発令されるまで

第3回 東海地震の警戒宣言が発令されるまで

日本語:東海地震の警戒宣言が発令されるまで

3回目の今回は、「東海地震の警戒宣言が発令されるまで」についてお話します。

国の想定では、東海地震の前兆と見られる現象が続く場合に、専門家などで構成される「地震防災対策強化地域判定会」が招集され、今後、地震につながるものかを検討し、その結果地震が発生すると予想される場合に警戒宣言が出されます。

「判定会」が招集された段階では、住民にテレビやラジオでその旨が伝えられます。事業所の場合、社員の帰宅の判断は事業所ごとに異なるため、あらかじめどのような取り決めになっているのかを確認しておきましょう。

また、各学校の対応は異なりますが、保護者同伴又は教師引率による集団の下校、または保護者にすぐに引き渡せない場合は、学校側での保護等の対策をとるところもあるようです。デパートや地下街では利用客に帰宅が促されます。

ライフラインの供給、電話、公共交通機関、金融機関、病院等は平常通りです。但し、携帯電話や一般回線はつながりにくいため、「災害用伝言ダイヤル171」を利用しましょう。自宅では、テレビやラジオで情報の把握に努め、非常持ち出し品や避難場所の確認を行ないましょう。

English:The procedures before the warning about Tokai Earthquake is issued

This is the 3rd information about earthquakes.

I’m going to tell you about the procedures before the warning about Tokai Earthquake is issued.

On the government’s assumption, if the phenomenon considered to be judged to be a sign of earthquake continues, “Earthquake / Disaster Prevention and Strengthen Areas Decision Meeting” organized by professionals is summoned to discuss whether it will lead to earthquake and if it is predicted that the earthquake will occur, a warning is to be announced.

The residents are told about it by TV and radio when the meeting is summoned. As for people in office, a decision about whether to let employees go home depends on each office and you should check it beforehand.

Schools deal with it differently, however, some of them would take measures of keeping students at school when their guardians cannot take them home immediately.

At department stores and underground shopping centers, people are advised to go home. Supply of water, electricity and gas, telephone, public transportation, financial institutions, hospitals, etc. continue as usual.

However, cell phones and general lines have difficulty connecting and you should use ”verbal message dial for disaster 171. At home you should try to get info from the TV and radio and check the emergency pack and shelter.

Português:Precauções a serem tomadas até ser dado um alertai

Neste terceiro comunicado sobre o terremoto de Tokai, vamos falar sobre as precauções a serem tomadas até ser dado um alerta.

O país espera que, se os sinais sobre a ocorrência do terremoto continuarem, será mobilizada uma equipe de especialistas para uma Aliança Regional de Decisão sobre as Medidas e Precaução contra o Terremoto. Serão estudados fatos que possam ter ligação com o terremoto, e caso o resultado seja um prenúncio, será dado o alerta.

Em caso de empresas, os funcionários deverão, antecipadamente, checar um acordo de procedimento de retorno às suas casas.

E ainda, cada escola poderá ter uma regra, podendo as crianças retornarem com os pais, ou voltar em grupos. Na impossibilidade, a criança será mantida sob a guarda da escola.

Nas lojas de departamento ou metrô, o cliente será estimulado a voltar para casa. Os serviços de utilidade pública, tais como, órgãos de trânsito, finanças, hospitais funcionarão normalmente.

Poderemos ter dificuldade em usar telefone celular ou residencial, por isso vamos deixar anotado o telefone de recados em caso de emergência, que é 171. Em sua residência, acompanhe as informações pela TV e rádio, e mantenha o kit de emergência, e confira o local de refúgio.

中文:东海地震警戒宣言发令

有关「东海地震警戒宣言发令」的广播,今天是第3次。

在东海地震的前兆不断出现时,由国家召集多位专家,召开「判定地震防灾对策强化地区」的会议,并研究各种措施。如果判定有地震发生时,要发布「警戒宣言」。

「判定会」召开之后,要通过电视或电传达给居民。有的公司作了规定,让工作中的职员马上回家。

各个学校采取的措施也不同,一般是由家长或老师带领学生集体离校,不能及时把学生交给家长时,应先由学校采取保护措施。

同时还要督促在百货店或地下街道的人们马上回家。生活保障系统,电话,公共交通,银行,医院等都照常营业。

在携带电话或一般电话线接收不到时请拨「灾害留言电话171」。在家时要看电视,听广播,掌握信息,确定紧急用品和避难场所。

한국어:동해지진의 경계선언이 발령될 때 까지

3번째의 오늘은 [동해지진의 경계선언이 발령될 때 까지]에 대하여 알려드리겠습니다.

나라의 상정에서는 동해지진의 전조라고 볼수 있는 현상이 계속 될 경우 전문가들로 구성되는 [지진방재대책강화지역판정회]가 초집되어 금후 지진이 일어날 가능성이 있는 가를 검투해서 그 결과 지진이 발생 할 가능성이 예상되는 경우에는 경계선언이 발령됩니다.[판정회]가 초집될 단계에서는 주민들에게 텔레비젼이나 라디오로서 그 취지가 전달됩니다.사업소의 경우 사원들의 귀가의 판단은 사업소에 따라 다르기때문에 미리 어떤 결정에 되어있는가 확인해둡시다.

또한 각 학교마다 대응은 다르지만 보호자동반 또는 교사들이 인솔하는 집단하교,또는 보호자들에게 곧 인도하지 못할 경우는 학교측에서 보호를 하는 등의 대책을 하는 학교도 있습니다.백화점이나 지하궤도에서는 이용객들에게 귀가하도록 재촉합니다.

라이프라인의 공급,전화,대중교통기관,금융기관,병원등은 평상시대로입니다.

단 휴대폰이나 일반회선은 연결되기 어렵기때문에 [재해용 전언 다이얼 171]을 이용합시다.집에서는 텔레비나 라디오로서 정보를 파악하기위해 노력하며 비상시의 휴대품이나 비난장소의 확인을 합시다.

(連絡先 総務企画課 企画情報担当

公益財団法人 愛知県国際交流協会
〒460-0001 名古屋市中区三の丸二丁目6-1愛知県三の丸庁舎内
TEL : 052-961-8744/E-mail:somu*aia.pref.aichi.jp(*を半角の@に変更してください)
| お問い合わせ | サイトマップ
(C)2011 AICHI INTERNATIONAL ASSOCIATION